Einen guten Rutsch (engl. pronounciation: rootch) und ein Frohes Neues Jahr.
The last part is unsurprsising--it literally means a Happy New Year, but what about the
I have always taken it for granted that "ein guter Rutsch" refers to sliding ("rutschen"), as on snow and ice, into the new year - so what it seems to mean is "have a good slide into the new year.
But now I am being told that rosch is a Hebrew term meaning beginning or head. German jews used to wish each other "einen guten Rosch" - a good start into the new year, while those illiterate in Hebrew took the suggestive sound over into their language as a jolly way of wishing their fellows a Happy New Year.
Be that as it may, to all readers and particpants of RedStateEcletic
felix sit annus novus,
šťastný nový rok
nav varsh ki subhkamna
felice anno nuovo
あけまして おめでとう ございます
e gudd neit Joër
szczęśliwego nowego roku
С Новым Годом
es guets Nöis
feliz año nuevo
yeni yılınız kutlu olsun
Щасливого Нового Року
ene boune anéye
unyaka omusha omuhle
And here you can find out which languages these greetings belong to.
Getting pulled over by the police is never a pleasant surprise, but this holiday season the police department in Lowell, Massachusetts decided to change that. A police officer was pulling over unsuspecting victims for minor traffic violations, and then would casually ask them what they or their kids wanted for Christmas. Meanwhile, he would secretly tell his team of "magic elves" that were hiding out at a nearby store and they would buy those gifts and run them over to him. The police officers felt it was important to take the time to show their citizens just how much they care, and you can see in the citizen's faces just how much it made their day.